מטא (Meta) הכריזה על פריצת דרך שהושגה במסגרת מאמצי החברה ליצור ״מתרגם אוניברסלי״ מבוסס בינה מלאכותית. לטענתה, מודל הבינה המלאכותית שפיתחה מסוגל כעת לתרגם בין 200 שפות שונות, מתוכן 100 שלמעשה לא קיים בשוק כל פתרון אחר לתרגום אוטומטי עבורן.
רוב החברות העוסקות בתחום התרגום המבוסס על בינה מלאכותית, בהן גוגל (Google), נשענות על סריקה של טקסטים באותן שפות, כדוגמת אתרי אינטרנט, מאמרים או ספרים. זהו פתרון בעייתי עבור שפות שאינן נפוצות, ועל כן לא קיימים ברשת מקורות רבים לסריקת טקסט עבורן. רשימה זו כוללות שפות אפריקאיות או הודיות, שמודל התרגום של מטא הוא כעת היחיד שמסוגל לתרגם אותן באופן אוטומטי.
מטא מציעה את מודל התרגום שלה בקוד פתוח, אך לחברה אין כוונה כרגע להציע אותו בתור שירות או אפליקציה העומדת בפני עצמה. מטא תשתמש במערכת לצורך תרגום וזיהוי של תכנים בעייתיים המתפרסמים ברשת החברתית, כמו גם להתאמה טובה יותר של פרסומות. מטא גם תשתף פעולה עם ויקיפדיה (Wikipedia) לצורך שיפור איכותם של ערכים מתורגמים באנציקלופדיה, ותציע מענקי מחקר לשימושים אקדמיים נוספים בטכנולוגיה.
בעתיד, צפויה מטא להפוך את מודל התרגום האוטומטי שלה לחלק מחבילת השירותים שאותם תציע למשתמשי משקפי המציאות הרבודה (AR) מתוצרתה, אולם זהו עדיין חזון רחוק יחסית ובינתיים מסתפקת החברה בשימושים אחרים.
“מדהים לראות עד כמה בינה מלאכותית משפרת את כל השירותים שלנו”, אמר מארק צוקרברג, מייסד ומנכ”ל Meta: “אנחנו קוראים ליוזמה הזו ‘No Language Left Behind’ ואנחנו מציגים את פריצת הדרך המחקרית שלנו כקוד פתוח לשימוש של התעשיה; הטכניקות והמודלים שאנחנו בונים במסגרת הפרויקט יסייעו לייצר תרגום איכותי לשפות אותם מדברים מיליארדי אנשים ברחבי העולם. פריצת הדרך הטכנולוגית תספק תרגום ליותר מ-25 מיליארד תכנים בפלטפורמות שלנו בכל יום. אינטרקציה בין-אישית בשפות שונות היא כוח על שכעת בינה מלאכותית תאפשר”.
יכולתם להגיד ששוב מתוך 200 השפות עברית שוב לא ברשימה