ענקית הזרמת התוכן נטפליקס (Netflix) שנכנסה לשוק הישראלי לפני יותר משנה, נותנת דחיפה רצינית בכל הנוגע לתרגום תכנים לעברית עבור הקהל הישראלי. החברה פרסמה מודעת דרושים המבקשת לאתר מתרגמים עבור מגוון התכנים שלה.

במקום לשכור חברות כתוביות רשמיות, החברה ככל הנראה מעדיפה להסתמך על צופים מן השורה. במסגרת פרויקט Hermes, הגולשים מתבקשים לבצע מבחן קצר כדי לוודא אם הם מתאימים לתרגם תכנים. המבחן עצמו עלה לאוויר לפני כשבועיים, והחברה טוענת כי מאז כבר הספיקו להיבחן אלפי גולשים. התוכנית פתוחה עבור תרגום תכנים ב-33 שפות שונות, כשגם עברית וערבית בניהן.

"אנחנו שואפים שצופים יצפו בתכנים שמתורגמים לשפה שלהם אבל עדיין נאמנים לכוונה היצירתית ולניואנסים התרבותיים", כתבה החברה בפוסט בבלוג שלה. "הפרויקט מיועד עבור אנשים שמבינים אנגלית ויכולים לתרגם אותה לשפת האם שלהם כולל ביטויים ספציפיים שיש להן משמעות בשפה האנגלית בלבד".

המבחן של נטפליקס אורך כ-90 דקות במסגרתו נבחנים המועמדים על רמת האנגלית שלהם, רמת התרגום והיכולת לזהות טעויות ושיבושים. הוא מורכב מאלפי שאלות רנדומליות שלא חוזרת על עצמן, כך שאי אפשר באמת "לרמות". טרם ידוע כמה ירוויחו המועמדים שיתקבלו, אבל מי שמעוניין לנסות את מזלו יכול לעשות את זה כאן.