Google Translate (גוגל טרנסלייט) מציינת בימים אלה עשור להשקתה. זה היה זמן מצוין עבור גוגל (Google) להציג שדרוג חדש: היכולת להשתמש בטכנולוגיית תרגום חדשה אותה היא מכנה Neural Machine Translation (תרגום מכונה עצבי).

טכנולוגיות תרגום קיימות מסתמכות על תרגום חלקי משפט נפרדים. בדרך כלל הן מתרגמות מילים ולא משפטים שלמים. כתוצאה מכך, בחלק גדול מהתרגומים קשה למצוא הקשר הגיוני לשיחה. הטכנולוגיה החדשה של גוגל מסוגלת לנתח משפטים שלמים כדי למצוא את ההקשר המתאים שלהם, וכך למעשה לספק תרגום מדויק ורלוונטי ביותר.

החלק השני בטכנולוגיה החדשה מצמיד לתרגום קול של אדם שמדבר בצורה תחבירית נכונה ועם דקדוק נכון של השפה, כך שהמשפטים המתורגמים יוכלו גם להישמע באופן טבעי. כשגוגל בחנה את הטכנולוגיה על השפה הסינית, למשל, היא הצליחה להגיע לטענתה לתוצאות מרשימות של 85% דיוק.

בינתיים התמיכה היא בשמונה שפות בלבד: אנגלית, צרפתית, ספרדית, פורטוגזית, סינית, יפנית, קוריאנית וטורקית. השפות הללו, לפי גוגל, יכסו שליש מאוכלוסיית העולם מבחינת תרגום. יחד עם זאת, היעד הוא ליישם את הטכנולוגיה על כל 103 השפות שנתמכות ב-Google Translate.

שתף:
-פרסומת-
מאמין שכל מי שרוצה לדעת עליו משהו כבר גיגל אותו מזמן, זו בכל זאת המאה ה-21. אגב, הוא לא הרופא ולא קשור לשלמה.
  • רון וייצמן

    מהלך יפה

    • CoolR2

      דווקא זה מצוין!! עד עכשיו הטרנסלייט לא היה נחמד בתרגום משפטים, ובטח שלא מאמרים שלמים.. נקווה שהמצב ישתפר עכשיו..